Empire State of Rights

Accessibility in Media

Shelby Edwards Season 7 Episode 3

Shelby Edwards, the CEO, Founder, and Lead Coordinator of Inclusive Communication Services (ICS), discusses the importance of accessibility in media, ICS’s services and mission, and how accessibility formatting is being integrated in video publication today.

Support the show

To view the video of this episode with closed captioning, ASL interpretation, and/or Spanish subtitles, visit our YouTube Channel: https://www.youtube.com/playlist?list=PL0L4INYxuDLx8b8oFTpaXbe42NLmZBKDY.

(The views, information, or opinions expressed during the "Empire State of Rights" podcast are solely those of the individuals involved and do not necessarily represent those of Disability Rights New York.)

- This is Katrin with Disability Rights New York. Welcome to our podcast, Empire State of Rights, where we bring you information on the most relevant topics regarding disability rights and advocacy. Today we welcome Shelby Edwards, the CEO, Founder and Lead Coordinator of Inclusive Communication Services, ICS. She's here to discuss the importance of accessibility in media, ICS's services and mission, and how accessibility formatting is being integrated in video publication today. Shelby, thank you so much for joining us today.

- Thank you for having me, and thank you for all the work that you do.

- Well, and thank you as well. Let's start off by giving our audience our audio self descriptions. I am a 50-year-old woman wearing a very light pink turtleneck today. I have wavy long brown hair with some reddish tones in it, and I use the pronouns she and her. Shelby, if you'd like to share your self description and a little bit more about yourself and the work you do.

- Great, thanks. So I am a white woman around 32. I have wavy brown hair and I'm currently wearing black blazer and a blouse. I'm originally from Tennessee. I currently reside in New York City. My background and degree is in sign language interpreting. I was a sign language interpreter for about 10 years before a colleague and myself, my co-founder, we decided that we wanted to be behind the screens, making the change in an even stronger way. They say entrepreneurs come from different backgrounds and for us it was just wanting to be the change we wanted to see in the world. So that's why we created Inclusive Communication Services or ICS.

- I love that story. I also think about invention as being something that is really looking at something that's needed and people who are aware of a need that isn't met. And I think that is where the real entrepreneurship and energy comes from. So thank you so much for sharing that about yourself. And so there are so many things I think that we can talk about when it comes to accessibility and what people may or may not know in the general public. So for those who don't know right now, let's talk about inclusive communication services. Talk to us about that, the services, your mission and where people can go from here.

- Great. So Inclusive Communication Services, ICS, we are a language interpreting and translation company. We provide accessibility services for communities such as the deaf, deafblind, blind, low-vision, hard of hearing, or limited English proficient. These communities deserve equal access to all of the information that I myself privileged as a sighted hearing person have and that's the heart of our mission at ICS. We've been around since 2016, but specifically diving into media accessibility, I would say since COVID-19. We began solely providing sign language interpreting services, because that's our background, that's what we know, and we did that for about three to five years before we saw another gap, which was the gap in services for media accessibility. And so that's when we started to dive into that realm, which we found out was actually very new. So if there's anything I'd love for people to take away from this podcast is that it is okay if you don't know or don't understand or are not sure how to start. Because even as language experts, we only started this a few years ago and people were doing it before, but not at a very high rate. So this is still new territory and it's one that we're really excited to be jumping into.

- And I think that your use of the word language is so critical right here. When we talk about sign language and so many things. So like the difference between interpretation and translation, right? Two very different things. Also when it comes to media accessibility and the shutdown. So I'm gonna back up and go to the first question be on the difference between translation and interpretation, because there's a big difference there. So give us the definitions, if you would.

- Sure. So what's important to remember is the timing of the situation. So if you have a live event, someone is standing there with you at a podium interpreting what you were saying, that is live, that is interpretation. They are hearing, they are processing, and then they're putting sign language onto their hands to match the meaning of what is being said. That is the process of interpreting. The process of translation is seeing something that already exists and then making that transition not in real time necessarily. So that's what's most confusing with the request that we get every day. People think they want CART, for example, CART stands for Communication Access Realtime Translation. And CART is done in real time, whereas captioning can be also be done in post-production. So what is confusing is that they are the same services, they produce the same result. One is live, one is after the fact. Being able to distinguish that can relieve a lot of the confusion.

- Yes. And when you initially were talking about it, you said people are maybe not necessarily comfortable with asking for what they need or even knowing what they need. And I think that that is somewhat and across the board feeling for maybe the general population who isn't necessarily as familiar with the disability community fears in saying the wrong words or being, or saying something that might be insulting without meaning to, and I know we've talked about this a little bit before. What's your advice there? Right, like asking questions, you have to ask the questions if you don't know the answers, right? So please give us your take on that.

- The best advice that I can possibly give, because language is important, PC language is important. It all matters particularly to the communities that it affects. So this is a very important consideration. I don't want to waive it off as saying, just try your best, because that's not actually my advice. My advice is to trust in someone who has studied this. Someone who knows, find that local partner, whether it be an agency like ICS or whether it be an interpreter that you know personally, whether it ideally be someone from the deaf community, find an expert and ask your questions and educate yourself to the best of your ability. But also don't be afraid to ask. I don't think that it's reasonable to know all these acronyms and to understand fully what services are needed when, but it is reasonable to seek out that advice in a local partner and say, you do this every day. Here's my material, what should I do with it? And that's one thing that ICS loves to emphasize that the consult phase, the talking about it, the discovering, the figuring out which service is right for you, that is the most crucial step in making media accessible.

- I think that's what's so valuable about your services, aside from really bringing the services to organizations and events, is being the resource. So those questions can be asked in an environment where the experts are who you are speaking to, and education goes a long way when it comes to something you really unfamiliar with and might be a little uncomfortable with. So thank you for that. And also, another thing I think that the general population may be a little bit more familiar with now after the shutdown, but the difference between closed captioned and sign language of any kind is different. They're different languages. Can you talk a little bit about that and some common barriers to getting both of those things accurate?

- Absolutely. And this is again, where that consult comes into play, because if you don't meet with someone who understands that and talk with them about your product, you wouldn't necessarily think it's necessary to have two forms of accessibility. It's a very common misconception that all deaf people read captions in English, everyone knows English, well as their first language, they can read it quickly as the captions float across the screen and then your material is accessible. And that's just not the case. So many deaf people sign language is their first language. So for any of us who took Spanish in high school, it's the equivalent of watching Spanish captions. You know, it's a second language. Yes, they may be able to read and write. That doesn't mean that their primary language is written English. So having both provides blanket accessibility. That is ideal because that way people who are hard of hearing, their first language is English, they prefer captioning that's there for them. But then people who are deaf, who primarily sign their first language is visible to them. This is a really beautiful example of this came from this project that I worked on with a large tech company, and they were doing research with members of the blind community, and at no point did they think of including audio description within their materials that they were sending to the very people they were asking for feedback. And so a quick consult later, we were able to share with them that there's not a one-size-fits-all for accessibility. Captioning alone is great, but it doesn't always provide accessibility for all communities.

- And when we talk about accessibility, I think this is a great segue into media accessibility, right? I mean, during the shutdown we saw more people using sign language than ever before publicly. I think here at DRNY, we certainly had an ASL case with our former governor in ensuring in camera live translation happening. And there have been, I think more people signing at larger events. And I feel like there are a lot of efforts being made in that area. And still, when I even think back about the Super Bowl last year, we had a great actor who was signing as the national anthem is being sung, right? And there was no coverage of that. There was the announcement that he would be there, and then only if you had a certain code or a certain website were you able to see that. And those type of one-off scenarios are creating a barrier in and of itself. So let's talk about a little or a few of those instances and how they really affect the community that they're supposed to be really creating accessibility for.

- There is a lot to unpack there, but yes. First of all, thank you so much for the work that you did with the 2020 case. That was incredible. There's never a more vital time to see an interpreter on a screen than national emergencies. So this is excellent work. I think the most important thing to consider in that vein is early stages of development planning. What we see often is the concept of an afterthought. And anytime you have an afterthought, it's not gonna go as well as if you had put it in the books a year ago. This is especially true for large events. We see it all the time. Things like the Super Bowl or large events where there are unions involved, there are red tape everywhere, there is red tape everywhere, there are rules and you can't just stick an interpreter on the screen in the last 48 hours. So I think the crucial part there is planning it in early stages of development. I tell people every day, if you are hosting an event that requires a stage, you don't think twice about planning for the stage equipment. You don't think twice about hiring caterers if your conference goes over realtime. There are just things that are in early consideration, and when they're built in, there are so much more seamless and you won't run into all of those barriers.

- That's so true. When we think about the way that we have our checklists for events that we have, and I always think about the passing the microphone, right? And if there's an event and there isn't a microphone for the person who's speaking in the audience, and often it's not even someone in the audience, sometimes someone who is speaking will move away from the microphone and say, I don't need to use it. And so there's a big distinction between the person who is maybe at a conference and their audience. Let's talk a little bit about those differences and how when we're talking about accessibility, we are talking about making sure that everyone can participate equally.

- Right. No, I agree. I think if there's one thing that, really two things, that the pandemic actually taught us, so throughout COVID is that no one likes isolation. People want connection, they want information. And I think now that people have experienced that, not necessarily related to language, it's a little easier to understand why we need interpreters now, why people want that, why they want their media accessible. So we have that motivation now. Now it's about cleaning up the logistics. Okay, how do we plan for it? How do we budget for it? Who do we go for it? And which do we need? The other thing that COVID really taught us is that technology has this ability already, we weren't tapping into it before, most people didn't have a paid Zoom membership until COVID. And here we are, but it existed. We just, we didn't use it very often, but it existed. So we didn't really fully appreciate what is already available to us that we can utilize to improve communication gaps. Like it's there, we just have to tap into it.

- I think that's such a good point. When we think about technology and the rate at which it is just leaps and bounds ahead of, even we think about the beginning of 2020, as you said, people may have had a Zoom subscription then, but it was probably the free version. And now people are really investing in that way because it is so necessary. And all of the platforms are really continuing to try and keep up with accessibility in certain ways. We have AI for closed captioning a lot. We have programs that are creating AI systems for ease and accessibility, which I think are, it's always interesting that those two words go together, right? And I don't necessarily think they were put together in that phrase necessarily for the disability community. However, there are so many different ways that technology is helping right now. And I'm gonna bring it all the way back to the beginning of entrepreneurs, right? Where we have small businesses that are being created every single day by sometimes one or two people. And small businesses have a lot to contend with when it comes to budgeting, right? So when they're thinking about accessibility, a lot of times, having conversations with people, they'll tell me, I mean, it's such a -- it's gonna be such a big expense. And then I'll say, well, what expenses are you actually looking at, right? Because so many of them, as you said, are already there. Let's talk a little bit about small businesses and independent content creators and talk about how they can in fact be utilizing accessible tools that are within the platforms.

- Yeah. Amazing. So often what I tell people is to just get started with that consult, because sometimes it's a daunting task and you don't realize that it's not actually going to be that expensive. It's not actually going to be that hard. And then also it's a permanent solution. You know, it's something that will last throughout the entire time the media is present on YouTube. So if you look at the lasting ripple effect, it can have. So a great example of this is we had a very large event that we've been providing interpreters for for years. It's normal. They love accessibility. They're very excited to get to contact us every year and say we're ready to schedule our interpreters. But there weren't a lot of deaf people coming to the event. So we thought about media, we thought, okay, let's do a commercial inside. This maybe cost them less than $500 when all was said and done. And they had a total of six new clients show up to their event. And these are ticketed events, so you have to look at did that actually cost them anything? So in the long run, it's actually not as expensive as it seems. So my advice to small business independent creators, contact ICS, contact a small company like ICS and just meet with them and discuss the options, see what can be done, see how much it would actually cost before you assume that there's no budget in place for this or that there are no options. Another creative solution we've offered in the past is, okay, let's have AI do an attempt at it and then we'll get our staff, our professionals to proof it with humanized, then you're only paying for proofread, right? So this is not a way that we can utilize the technology available to us, but also being respectful of the communities who will watch it by making sure that we have human eyes on it.

- And that's such a good point. And I love that you're talking about the increase in customers, right? Where we've heard, and I'm sure you have, there are places, brick and mortar businesses that are not accessible for anyone who's using a mobility device, right? And sometimes the response will be, well, we don't have customers who use mobility devices and the reality is, well they don't because they can't get in. So that is an issue. And when we think about businesses, especially, in entrepreneurs and if you're budget forecasting or creating even your business plan, you wanna look at your bottom line and what are your margins for your audience that are going to impact your bottom line in a positive way. And what there's overwhelming evidence is that if you are solving with or starting with accessibility, it will impact your bottom line very nicely. You will have more customers, you will make more money. So talk a little bit about that in terms of how people can really be utilizing accessibility as a tool to increase business.

- Absolutely. It does just that, it really does increase business in the long term, sometimes even the very short term. So obviously we would all love to just say it's the right thing to do, and that's reason enough. And in many cases it is, and then we troubleshoot any barriers. But when that's not the case or when the bottom line is extra important, I would just show the evidence. I have graphs that I show customers every day. They show that you actually increase your audience. And it's not simply that, okay, if you put an interpreter on your videos, now deaf people are your customers. That's not really what I'm talking about. You change your whole brand when you prioritize inclusivity. So it creates a ripple effect. And, we've got, I personally shop places that I know are accessible, strictly because on principle, I know they are accessible, I know they are inclusive. So the branding goes a long way. I tell people a lot to remember for a long time Delta was the only airline that had sign language in their video. When you do the beginning fly intro, I guess is what you would call it. And now you start seeing more and more, yeah, the safety video, now you see it more and more. But at that time, if it was the only one I would like so rather fly Delta only because I knew like, hey, this company values all people who purchase tickets, not just the ones who see and hear and like everyone else. So it goes a long way for branding, for business and because it's the right thing to do. So it's a trifecta.

- That's right. And that makes me think of our next area. So I was one of the very few people who did not see the "Barbie" movie as soon as it came out. And I really didn't think I would watch it. I, you know, I have older children that I thought they're not necessarily gonna wanna see this with me. And then "Barbie" came out with their ASL version on HBO and I thought, oh my God, I have to watch this. Like, I can't wait to watch this. It wasn't even like, now I have to, like, now I can't wait to, I wanted to see how it was done. I wanted to see where they were placed. I wanted to see, you know, what did it look like? And it was beautiful, right? Like it was just beautiful. And I watched that version with my two nieces and they were like, how do you know what she's saying? Which I thought was such a great question, right? Well, if there's someone who wasn't able to hear the dialogue, how would they know what they were saying? And it is such a shift and I could see both of their eyes going, oh, okay. And I mean, I was just so excited about it. And I think that why don't we have all of our movies with this talk a little-

- The goal is.

- Yeah.

- The Goal would be to absolutely-

- Right.

- Have all movies that. And it's not only "Barbie," there are some Disney movies that have done this, some children's shows that have bridged this gap, which I love to see, specifically for kids whose English is not nearly as fast as captions go yet, right? So this is great. I actually, I cannot speak for the deaf community in terms of their actual reaction to the "Barbie" movie because I have the privilege of hearing and seeing myself. But I did run this by some of my deaf staff because I was curious what they thought as well. So I'm gonna quote from one of my deaf coordinators here. So quote, with "Barbie", we are one step closer to having truly accessible media. Max has shown us, that's HBO Max, has shown us that the possibilities of media accessibility doesn't end at closed captions only, the possibilities are endless, end quote. So I think that's the consensus of everyone on my staff. It's just, we are so happy to see it in the mainstream because this triggers minds during those early planning stages. This opens doors and it's great to see that it was such a popular mainstream movie that was chosen for this. So we were really thrilled,

- Right, and not only was it a mainstream movie, but the messaging within it really was, we're talking about brand, we're talking about inclusivity and it was really challenging a lot of cultural norms. So it certainly was this, if there was going to be a movie to start this off, this was a great one to do it. And what I also found fascinating about it was that, so as an adult who maybe has seen Disney movies over and over and over again, how we know what, so if you are a person who does hear, you are able to know what is being said. So often this is used in reverse in doing like French or Spanish or any of the romance languages that a lot of movies are interpreted into. So to learn another language, knowing already what the dialogue is, gives children and adults the ability to see what signing really would look like for those words, for those phrases, and could really create a more of a generation and a culture of learning ASL in a way that would be very natural to them. What are your thoughts on, go ahead, and people learning more ASL right now?

- I love that. I really truly look forward to the day where just as Netflix has the dropdown where you can do Spanish, French, et cetera, that there's that ASL option there everywhere. I think that would be incredible. In terms of the learning ASL, I think it's absolutely a really great goal to learn as children, just as you learn pieces of other languages. You know, not everyone may become fluent, but almost everyone takes some high school Spanish or some high school French. And I think that it would be great to see ASL be one of those priorities for the education system, primarily because it's easier to learn as a child, but you never know when your child is going to have a deaf student in their class. And to be able to provide that sense of comradery with them, if that's all you've ever used it for, that's incredible. You know, that's welcomed someone into a space where they were excluded before. So I advocate for that. I also like to point out in terms of "Barbie" and HBO, the drastic balance between cost and benefit here. I mean, this was a one-time cost for HBO and you can see already the ripples it's having, how many more views did "Barbie" get because of this? How many people bought subscriptions because of this? How many people mention it on their podcast, right? So this is a ripple effect that you can't even compare to the cost of one-time services that are now permanently there and can cause so much joy for so many viewers all around the world from one effort. It was a great important effort. I'm not demeaning it, I'm simply saying that when you're looking at cost-benefit, this is a great example.

- Well, that's right. And it doesn't have to be one or the other, right? And I think that is really so much part of our conversation, it's that these two things actually exist at the same time. And if you are really looking to solely be attacking your bottom line, increasing sales and increasing viewership, this is a very direct way to do it. Certainly I was thinking, well, do I really wanna, do I really wanna keep Max? You know, am I going to use that or am I gonna really watch it anymore? If my niece is now kind of going off into their schools and some of them are going further away, but I was like, I need to know what other things are going to happen, what else is coming? And it absolutely was because of seeing "Barbie," and it's such a, it changes the way you think about how you're making decisions. For me it does anyway, but I think it's an incredible start. And so I wanna give also back to ICS. We're talking about all of the ways that accessibility is being used, and we can point to it. Talk to us about even go through, like a new client intake and how does that work and what services can they really be looking at for you, short term and long term?

- Awesome. So I like to boil down the process in like four prongs. Okay, so the first prong is that consult and it's vital. That's where you just email staff, we meet with you, we discuss your dream product, we discuss compromises that may need to be made. We discuss budget, we get a full picture of what you actually want in your media. And that looks so different for everyone, which is why we emphasize the importance. We've had people come to us with videos that were in spoken Spanish and they weren't sure, does that go into Spanish sign language? Does that go into ASL? Does that go into just captions? You know, so we always talk through them and that's the consult phase. The second phase is the material assessment. So my team, after years of trial and error, I mean, this was new for us very recently. So we have learned so much and we welcome our clients benefit from everything that we've learned. So we do a materials assessment, and this is where we just check for important representation that would be required in the video. And we could talk a little bit more about that a little later bit. We check the materials for relevant accessibility topics that we need to address. For example, perhaps the video's a little grainy. We might go to the client and ask for a better quality video or edit that in-house. Perhaps the video really should have Spanish and English captions because both Spanish and English is used in the video. We don't know who will be watching this. So we might go back and say, hey, we propose two streams of captions or two separate videos. Great. So all of that is the material assessment stage. Then we pull from our professionals and we have professional captioners, professional sign language interpreters all over the country in various different languages. So we attempt to make the best match possible based on our material assessment and the consult that we did. We do that work either in studio or in home studios that have been pre-approved. It really depends on the situation and the content desire, the quality of content, there are a lot of factors, but somewhere, someone will either interpret or caption the material or provide the AD, audio description. After that's been done, we do all of our editing in house, make it look beautiful. I call my coordinator Sophia, the queen of post, she loves playing around in post-production. She'll do colors. She'll ask if you want a logo. We could do a side-by-side, a picture and picture. We have so many options thanks to technology. So she'll complete the post-production editing, and then we send off a finished product back to any client. So to tie all that in, that could be you send us a video of a podcast, we meet with you, we discuss the podcast and the goal, we assess the podcast, we find the perfect interpreter, they do an interpretation, we do side by side editing with a nice background and a logo, and then send it back for you to publish on YouTube.

- Perfect. It's seamless.

- It is now. And that took some work. Not gonna lie. And the reason actually that it takes so much work is both a blessing, and I don't wanna say a curse, but a challenge. Because what we discovered in media specifically, and with post-production media accessibility, the options are truly endless. We can use anyone from around the world. So within sign language interpreting especially, specifically that industry, it's really important to try to have a well-matched interpreter. This is because they draw on context of their own lives. They draw on past jobs that they have done, language that they may know, dialects that they may know, also specific jargon. So in an ideal world, there's a perfect interpreter to go to the right job. And that's something that's really hard to achieve in live services. You know, interpreters could be on vacation, there may be two interpreters who are really great in engineering, and neither of them are available on a Friday, right? So you have this barrier in live services that doesn't exist here. In this accessible media space you have a world of options. You get to choose the color of the background, what you think the interpreter should look like to best represent the audience or the speaker. You just have so many options. And so we've learned how to navigate those, but that's why those first two steps of the consult and the material assessment is vital.

- Oh, absolutely. The endless number of choices can definitely have us going in loops to try and make sure everyone is happy with the end product and also still accessible, of course, because I know sometimes people are like, I wanna use this color and I want to look this certain way. And then we're also moving into an inaccessible area. So it is so much about visual, audio. The levels of accessibility are endless also, right? And I know we're getting to the end of our interview. I feel like we could probably speak on this in particular for hours, but is there anything you want to let our audience know about anything that's coming up? Any future developments, upcoming products or projects or events that you want to share with us?

- So I didn't come prepared with an event specifically, but I do love to share just before everything wraps up, the best approach, aside from of course, finding the agency, talking through your consult, et cetera. I like to encourage people in their way of thinking about accessibility not being for specific people, but for all of us. And I think that that gets missed sometimes, particularly in this media realm of discussion, people come to me, how do I make this accessible for deaf people? Well, you're not really making it accessible just for deaf people. A lot of people read captions. I, myself included. If I'm scrolling and there's no captions, I bypass it. That's it. So you're really bringing everyone to the table because everyone has something to contribute. Everyone has something that could be valuable. Whether it be a comment on that YouTube video that you're posting, whether it be someone taking what you're posting and actually using it in their daily life and creating ripples effect from that. Either way you look at it, this isn't something that you can say, oh, that poor community they don't hear, or they can't see. That's not really why we do this. And I think if we shift our thinking to believe that everyone has something of value worth contributing to any conversation, to any piece of media, and, then it's easier to conclude it in that pre-planning stage, then it makes more sense to you to think, oh, of course we should also make sure this is accessible. That will create less of an afterthought and more of an internal core reasoning for being inclusive which is everything.

- It is absolutely everything. Thank you so much for that. It's good to really remind our audience who maybe isn't as familiar with this community as we are, that accessibility is for everyone. It truly is. And making that distinction is vital. So thank you so much for that. Shelby, I've had so much fun talking to you today. I cannot wait to talk with you again. And certainly I look forward to all of your upcoming developments and keeping tabs with you.

- I can't wait. And thank you so much for prioritizing equal access.

- Thank you so much for coming on today. "Empire State of Rights" has been brought to you by Disability Rights New York, your source for disability rights and advocacy. If you enjoyed our program, make sure to subscribe, like, and share this post. The video for this episode is available on our YouTube channel with closed captioning and ASL interpretation. If there is a subject you would like us to discuss, please email podcast@drny.org or comment below. For more Empire State of Rights, follow us on Apple Podcasts, Spotify, and YouTube.


ESPAÑOL

- Accesibilidad a los medios de comunicación

- Soy Katrin, de Disability Rights New York. Bienvenidos a nuestro podcast, "Empire State of Rights", donde te traemos información sobre los temas más relevantes relacionados con los derechos y la defensa de las personas con discapacidad. Hoy damos la bienvenida a Shelby Edwards, directora general, fundadora y coordinadora principal de Servicios de Comunicación Inclusiva, ICS. Está aquí para hablarnos de la importancia de la accesibilidad en los medios de comunicación, de los servicios y la misión de ICS, y de cómo se está integrando el formato de accesibilidad en la publicación de videos hoy en día. Shelby, muchas gracias por acompañarnos.

- Gracias por invitarme y gracias por todo el trabajo que hacen.

- Gracias a ti también. Empecemos dando a nuestra audiencia nuestras autodescripciones en audio. Soy una mujer de 50 años que hoy lleva un jersey de cuello alto rosa muy claro. Tengo el pelo castaño, largo y ondulado, con algunos tonos rojizos, y utilizo los pronombres "ella" y "ellas". Shelby, si quieres compartir tu autodescripción y un poco más sobre ti y el trabajo que haces.

- Estupendo, gracias. Soy una mujer blanca de unos 32 años. Tengo el pelo castaño ondulado y actualmente llevo una americana negra y una blusa. Soy originaria de Tennessee. Actualmente resido en Nueva York. Mi formación y titulación es en interpretación de lenguaje de signos. Fui intérprete de lenguaje de signos durante unos 10 años antes de que un colega y yo misma, mi cofundadora, decidiéramos que queríamos estar detrás de las pantallas, generando el cambio de una forma aún más fuerte. Dicen que los emprendedores proceden de distintos entornos, y para nosotros era simplemente el querer ser el cambio que queríamos ver en el mundo. Por eso creamos Servicios de Comunicación Inclusiva o ICS.

- Me encanta esa historia. También pienso que creando esto se busca algo que se necesita, y lo hacen personas que son conscientes de una necesidad que no está cubierta. Y creo que es de ahí de donde surge el verdadero espíritu emprendedor y la energía. Así que muchas gracias por compartir eso sobre ti. Creo que podemos hablar de muchas cosas en relación con la accesibilidad y lo que la gente puede o no saber en general. Así que, para los que no lo sepan ahora mismo, hablemos de Servicios de Comunicación Inclusiva. Háblanos de eso, de los servicios, de su misión y qué puede esperar la gente.

- Estupendo. En Servicios de Comunicación Inclusiva, ICS, somos una empresa de traducción e interpretación de idiomas. Proporcionamos servicios de accesibilidad a comunidades como las de sordos, sordociegos, ciegos, de baja visión, con dificultades auditivas o con dominio limitado del inglés. Estas comunidades merecen la igualdad en el acceso a toda la información que yo misma tengo el privilegio de tener como persona oyente vidente, y ese es el núcleo de nuestra misión en ICS. Llevamos en esto desde 2016, pero enfocándonos específicamente en la accesibilidad a los medios, yo diría que desde el COVID-19. Empezamos prestando únicamente servicios de interpretación de lenguaje de signos, porque esa es nuestra formación, eso es lo que sabemos, y lo hicimos durante unos tres o cinco años antes de que viéramos otro vacío, el vacío en los servicios de accesibilidad a los medios. Y fue entonces cuando empezamos a sumergirnos en ese ámbito, que descubrimos que en realidad era muy nuevo. Así que si hay algo que me gustaría que la gente se lleve de este podcast es que está bien si no sabes o no entiendes o no estás seguro de cómo empezar. Porque incluso como expertos en lenguaje, empezamos con esto hace solo unos años, y la gente ya lo hacía antes, pero no a un ritmo muy alto. Así que este sigue siendo un territorio nuevo en el que estamos muy contentos de adentrarnos.

- Y creo que el uso que haces de la palabra lenguaje es muy importante aquí. Cuando hablamos del lenguaje de signos y de tantas cosas como la diferencia entre interpretación y traducción, ¿verdad? Dos cosas muy diferentes. También cuando se trata de accesibilidad a los medios y el confinamiento. Así que voy a retroceder e ir a la primera pregunta sobre la diferencia entre traducción e interpretación, porque hay una gran diferencia. Así que danos las definiciones, si puedes.

- Por supuesto. Lo que es importante recordar es el momento de la situación. Si tienes un evento en directo y alguien está contigo en un podio interpretando lo que estás diciendo en directo, eso es interpretación. Ellos oyen, procesan, y luego ponen el lenguaje de signos en sus manos para que coincida con el significado de lo que se dice. Ese es el proceso de la interpretación. El proceso de traducción es ver algo que ya existe y luego hacer esa transición no necesariamente en tiempo real. Y eso es lo más confuso con las peticiones que recibimos cada día. La gente cree que quiere CART, por ejemplo, CART significa traducción en tiempo real de acceso a la comunicación. Y CART se hace en tiempo real, mientras que la traducción también puede hacerse en postproducción. Lo que confunde es que son los mismos servicios y que producen el mismo resultado. Uno es en directo, el otro es a posteriori. Ser capaz de distinguirlos puede aliviar mucha confusión.

- Sí. Y cuando hablabas de ello al principio, dijiste que la gente tal vez no se sienta necesariamente cómoda pidiendo lo que necesita o incluso sabiendo lo que necesita. Y creo que es un sentimiento un tanto generalizado, quizá para la población general que no está necesariamente tan familiarizada con la comunidad de discapacitados, el temor a decir las palabras equivocadas o a decir algo que pueda ser insultante sin quererlo, y sé que ya hemos hablado de esto un poco antes. ¿Cuál es tu consejo al respecto? Como hacer preguntas, tienes que hacer las preguntas si no sabes las respuestas, ¿verdad? Por favor, danos tu opinión al respecto.

- El mejor consejo que puedo dar, porque el lenguaje es importante, el lenguaje PC es importante. Todo es importante, sobre todo para las comunidades a las que afecta. Así que es una consideración muy importante. No quiero dejarlo diciendo "hazlo lo mejor que puedas", porque en realidad ese no es mi consejo. Mi consejo es que confíes en alguien que haya estudiado esto. Alguien que sepa, encuentra ese socio local, ya sea una agencia como ICS o un intérprete que conozcas personalmente, idealmente alguien de la comunidad sorda, encuentra un experto y haz tus preguntas e instrúyete lo mejor que puedas. Pero tampoco tengas miedo de preguntar. No creo que sea razonable conocer todos estos acrónimos y entender perfectamente qué servicios se necesitan y cuándo, pero sí lo es buscar ese asesoramiento en un socio local y decirle: "Tú haces esto todos los días. "Aquí está mi material, ¿qué debo hacer con él?". Y eso es algo que a ICS le encanta subrayar: que la fase de consulta, el hablar de ello, el descubrir, el ver qué servicio es el adecuado para ti, ese es el paso más crucial para hacer accesibles los medios de comunicación.

- Creo que eso es lo valioso de sus servicios: además de llevar los servicios a organizaciones y eventos, es ser el recurso. Y esas preguntas se pueden hacer en un entorno en el que los expertos son con los que hablas, y la educación llega muy lejos cuando se trata de algo con lo que no estás familiarizado y con lo que podrías sentirte un poco incómodo. Así que gracias por ello. Y otra cosa con la que creo que la población en general puede estar un poco más familiarizada ahora después del confinamiento, es que la diferencia entre subtitulado y lenguaje de signos de cualquier tipo es diferente. Son lenguajes diferentes. ¿Puedes hablar un poco de eso y de algunas barreras comunes para lograr que ambas cosas sean precisas?

- Por supuesto. Y aquí es, de nuevo, donde entra en juego la consulta, porque si no te reúnes con alguien que lo entienda y hablas con él sobre tu producto, tal vez no pensarías que es necesario tener dos formas de accesibilidad. Es un error muy común pensar que todas las personas sordas leen los subtítulos en inglés, que todo el mundo sabe inglés como su primera lengua, que pueden leerlo rápidamente mientras los subtítulos flotan por la pantalla, y que entonces tu material es accesible. Y eso no es así. Muchas personas sordas tienen el lenguaje de signos como primera lengua. Y para cualquiera de nosotros que estudió español en la preparatoria, es el equivalente a ver subtítulos en español. Es una segunda lengua. Sí, puede que sepan leer y escribir. Eso no significa que su lengua principal sea el inglés escrito. Así que tener ambas proporciona una accesibilidad general. Eso es lo ideal, porque así las personas con problemas de audición cuya primera lengua es el inglés, prefieren que los subtítulos estén ahí para ellos. Pero para las personas sordas cuya primera lengua son los signos, esta debe ser visible. Un ejemplo muy bonito de esto es el proyecto en el que trabajé con una gran empresa tecnológica que estaba realizando una investigación con miembros de la comunidad ciega, y en ningún momento pensaron en incluir la audiodescripción en los materiales que enviaban a las mismas personas a las que pedían opinión. Así que, tras una rápida consulta, pudimos compartir con ellos que no existe una solución única para la accesibilidad. El subtitulado por sí solo es estupendo, pero no siempre proporciona accesibilidad a todas las comunidades.

- Y cuando hablamos de accesibilidad, creo que es un buen punto de partida para la accesibilidad a los medios de comunicación, ¿verdad? Durante el confinamiento vimos a más gente usando el lenguaje de signos que nunca antes públicamente. Creo que aquí, en la DRNY, tuvimos un caso de ASL con nuestro exgobernador para garantizar la traducción en directo a cámara. Y ha habido, creo yo, más gente haciendo señas en eventos más grandes. Y creo que se están haciendo muchos esfuerzos en ese sentido. Y aún así, cuando pienso en el Supertazón del año pasado, tuvimos a un gran actor haciendo señas mientras se cantaba el himno nacional. Y no hubo cobertura de ello. Se anunció que estaría allí, y solo si tenías un determinado código o un determinado sitio web podías verlo. Y ese tipo de escenarios puntuales están creando una barrera en sí mismos. Así que hablemos un poco o de algunos de esos casos y de cómo afectan a la comunidad para la que se supone están creando accesibilidad.

- Hay mucho que desentrañar al respecto, pero sí. En primer lugar, muchas gracias por el trabajo que hicieron con el todo el tema de 2020. Fue increíble. Nunca hay un momento más vital para ver a un intérprete en una pantalla que en las emergencias nacionales. Fue un trabajo excelente. Creo que lo más importante a tener en cuenta en este sentido son las primeras fases de la planificación del desarrollo. Lo que vemos a menudo es el concepto de una idea tardía. Y siempre que tengas una idea tardía, no irá tan bien como si la hubieses puesto en los libros hace un año. Esto es especialmente cierto en los grandes eventos. Lo vemos continuamente. Cosas como el Supertazón o grandes acontecimientos con sindicatos implicados, hay burocracia por todas partes, hay normas y no puedes simplemente meter a un intérprete en la pantalla en las últimas 48 horas. Así que creo que la parte crucial es planificarlo en las primeras fases del desarrollo. Yo se lo digo a la gente todos los días: si organizas un evento que requiere un escenario, no te lo piensas dos veces a la hora de planificar el equipo para el escenario. No te lo piensas dos veces a la hora de contratar servicios de catering si tu conferencia va en tiempo real. Ya sabes, hay cosas que se tienen en cuenta desde el principio, y cuando están incorporadas, todo es mucho más fluido y no te encontrarás con todas esas barreras.

- Eso es cierto. Cuando pensamos en la forma en que hacemos las listas de control para los eventos, siempre pienso en lo de pasar el micrófono, ¿verdad? Si hay un evento y no hay micrófono para la persona que está hablando entre el público, y a menudo ni siquiera alguien del público, a veces alguien que está hablando se apartará del micrófono y dirá: "No necesito usarlo". Así que hay una gran distinción entre la persona que quizá esté en una conferencia y su público. Hablemos un poco de esas diferencias y de cómo cuando hablamos de accesibilidad, estamos hablando de asegurarnos de que todos puedan participar por igual.

- Así es. Estoy de acuerdo. Creo que hay dos cosas que nos enseñó la pandemia del COVID, es que a nadie le gusta el aislamiento. La gente quiere conexión, quiere información. Y creo que ahora que la gente ha experimentado eso, no necesariamente relacionado con el lenguaje, es un poco más fácil entender por qué ahora necesitamos intérpretes, por qué la gente quiere eso, por qué quiere que sus medios sean accesibles. Ahora tenemos esa motivación. Ahora se trata de afinar la logística. ¿Cómo lo planificamos? ¿Cómo lo presupuestamos? ¿A quién recurrimos? ¿Y qué necesitamos? Lo otro que el COVID nos enseñó es que la tecnología ya tiene esta capacidad y no la estábamos aprovechando. La mayoría de la gente no tenía una suscripción de pago a Zoom hasta el COVID. Y aquí estamos, pero ya existía. Simplemente no la utilizábamos muy a menudo, pero existía. Así que en realidad no apreciamos plenamente lo que ya está a nuestra disposición y que podemos utilizar para mejorar los vacíos de comunicación. Como que está ahí, y solo tenemos que aprovecharlo.

- Creo que es un buen punto. Cuando pensamos en la tecnología y en el ritmo al que avanza a pasos agigantados, incluso si pensamos en principios de 2020, como has dicho, puede que entonces la gente tuviera una suscripción a Zoom, pero probablemente era la versión gratuita. Y ahora la gente está invirtiendo en ese sentido porque es muy necesario. Y todas las plataformas siguen intentando mantenerse al día con la accesibilidad en ciertos aspectos. Tenemos mucha IA para los subtítulos. Tenemos programas que están creando sistemas de IA para la facilidad y la accesibilidad, y creo que siempre es interesante que esas dos palabras vayan juntas, ¿verdad? Y no creo que se hayan juntado en esa frase necesariamente para la comunidad de discapacitados. Sin embargo, hay muchas formas diferentes en las que actualmente la tecnología está ayudando. Y me voy a remontar al principio de los empresarios. Tenemos pequeñas empresas que están siendo creadas cada día a veces por una o dos personas. Y las pequeñas empresas tienen mucho con lo que lidiar cuando se trata de presupuestos, ¿verdad? Cuando piensan en la accesibilidad, en varias conversaciones que he tenido con ellos, me dicen que significará un gasto muy grande. Y yo les digo, "bueno, ¿qué gastos "están considerando?". Porque muchos de ellos, como dijiste, ya están ahí. Hablemos un poco de las pequeñas empresas y de los creadores de contenido independientes, y hablemos de cómo pueden, de hecho, utilizar las herramientas de accesibilidad que hay en las plataformas.

- Sí, estupendo. A menudo lo que le digo a la gente es que empiece con esa consulta, porque a veces es una tarea desalentadora y no te das cuenta de que en realidad no va a ser tan caro, no va a ser tan difícil. Y además es una solución permanente. Es algo que durará todo el tiempo que los medios estén presentes en YouTube, si te fijas en el efecto dominó duradero que puede tener. Un gran ejemplo de esto es que teníamos un gran evento para el que llevamos años proporcionando intérpretes. Es normal. Les encanta la accesibilidad. Les hace mucha ilusión ponerse en contacto con nosotros cada año y decirnos que están listos para programar a nuestros intérpretes. Pero no acudían muchas personas sordas al evento. Así que pensamos en los medios de comunicación, y pensamos en hacer un comercial sobre ello. Esto quizá les costó menos de $500 cuando todo estaba dicho y hecho. Y se presentaron un total de seis nuevos clientes a su evento. Y se trata de eventos con entrada, así que tienes que ver si realmente les costó algo. Y a la larga, en realidad no es tan caro como parece. Mi consejo a creadores independientes y pequeñas empresas es que se pongan en contacto con ICS, con una empresa pequeña como ICS, y que se reúnan con ellos y discutan las opciones, vean qué se puede hacer y cuánto costaría antes de asumir que no hay presupuesto para ello o que no hay opciones. Otra solución creativa que hemos ofrecido en el pasado es hacer que la IA lo intente, y luego que nuestro personal, nuestros profesionales, lo revisen con humanos y así solo pagarán por la revisión. Esta es una forma de utilizar la tecnología de la que disponemos, y también de ser respetuosos con las comunidades que lo verán, asegurándonos de tener ojos humanos sobre ello.

- Y ese es un buen punto. Y me encanta que hables del aumento de clientes. Hemos oído, y estoy segura de que tú también, que hay lugares o negocios tradicionales que no son accesibles para las personas que utilizan un dispositivo de movilidad. Y a veces, la respuesta será, "bueno, "no tenemos clientes que usen dispositivos de movilidad", y la realidad es que no los tienen porque no pueden entrar. Así que eso es un problema. Y cuando pensamos en las empresas, especialmente en los empresarios haciendo previsiones presupuestarias o creando su plan de negocios, hay que revisar la cuenta de resultados y cuáles son los márgenes del público que repercutirán positivamente en la cuenta de resultados. Y hay pruebas abrumadoras de que si solucionas o empiezas con la accesibilidad, tu cuenta de resultados se verá muy afectada positivamente. Tendrás más clientes, ganarás más dinero. Háblanos un poco de cómo la gente puede utilizar la accesibilidad como herramienta para mejorar su negocio.

- Por supuesto que sí. Hace exactamente eso, mejora el negocio a largo plazo, a veces incluso a muy corto plazo. Obviamente, a todos nos encantaría decir que es lo correcto y que esa es razón suficiente. Y en muchos casos lo es y así solucionamos cualquier obstáculo. Pero cuando no es así o cuando el resultado financiero es muy importante, yo me limitaría a mostrar las pruebas. Tengo gráficos que muestro a los clientes todos los días y que muestran que realmente aumentas tu audiencia. Y no se trata simplemente de que si pones un intérprete en tus videos, ahora los sordos serán tus clientes. Eso no es de lo que estoy hablando. Cambias toda tu marca cuando das prioridad a la inclusividad. Y se crea un efecto dominó. Y yo personalmente compro en sitios que sé que son accesibles, estrictamente porque, por principio, sé que son accesibles y sé que son inclusivos. Así que la marca llega muy lejos. Digo mucho a la gente que recuerde que durante mucho tiempo Delta fue la única aerolínea que tuvo lenguaje de signos en su video de introducción al inicio del vuelo, supongo que así es como lo llamarías. Y ahora se empieza a ver cada vez más. Sí, en el video de seguridad, ahora se ve cada vez más. Pero en ese momento, si fuese el único, preferiría volar con Delta porque sabría que esta empresa valora a todas las personas que compran billetes, no solo a los que ven y oyen como todas las demás. Así que va muy bien para la marca, para el negocio, y porque es lo correcto. Es una trifecta.

- Así es. Y eso me hace pensar en nuestra siguiente área. Yo fui una de las pocas personas que no vio la película "Barbie" en cuanto salió. Y no pensé que la vería. Tengo hijos mayores que pensé que no necesariamente querrían verla conmigo. Y entonces salió "Barbie" con su versión ASL en HBO y pensé, "oh Dios mío, tengo que verla. "No puedo esperar a verla". Ni siquiera podía esperar a ver cómo se hizo. Quería ver dónde se colocaban. Quería ver qué aspecto tenía. Y fue precioso, ¿verdad? Fue precioso. Y vi esa versión con mis dos sobrinas, y ellas decían: "¿Cómo sabes lo que está diciendo?". La cual me pareció una gran pregunta, ¿verdad? Bueno, si hay alguien que no puede oír el diálogo, ¿cómo sabrá lo que dicen? Y es un cambio muy grande y pude ver que los ojos de ambas decían, "oh, está bien". Y me emocioné mucho. Y pienso que por qué no hacemos todas nuestras películas con esta charla.

- Es el objetivo.

- Sí.

- El objetivo sería absolutamente...

- Sí.

- Tener todas las películas así. Y no es solo "Barbie". Hay algunas películas de Disney que lo han hecho, algunos programas infantiles que han salvado esta distancia y que me encanta ver, específicamente para niños cuyo inglés aún no es tan rápido como los subtítulos, ¿verdad? Así que esto es genial. En realidad, no puedo hablar en nombre de la comunidad sorda en cuanto a su reacción real a la película "Barbie" porque yo misma tengo el privilegio de oír y ver. Pero se lo comenté a algunos de mis empleados sordos porque también tenía curiosidad por saber qué pensaban. Así que voy a citar a uno de mis coordinadores sordos. Cito: "Con 'Barbie' estamos un paso más cerca "de tener medios realmente accesibles. "HBO Max nos ha demostrado "que las posibilidades de la accesibilidad "de los medios no se limitan a los subtítulos; "las posibilidades son infinitas", fin de la cita. Creo que ese es el consenso de todos los miembros de mi equipo. Estamos muy contentos de verlo de forma masiva porque esto activa las mentes durante esas primeras fases de planificación. Esto abre puertas y es estupendo ver que una película tan popular haya escogido hacer esto. Así que estábamos encantados.

- Cierto, y no solo fue una película popular, sino que el mensaje que transmite fue de marca, de inclusividad, y desafió muchas normas culturales. Así que, sin duda, si iba a haber una película para empezar, esta era la mejor para hacerlo. Y lo que también me pareció fascinante es que, como adulto que quizá ha visto películas de Disney una y otra vez, sabemos que si eres una persona que oye, eres capaz de saber lo que se dice. Así que a menudo esto se utiliza a la inversa al hacer como el francés o el español o cualquiera de las lenguas romances en las que se interpretan muchas películas. Y aprender otro idioma, sabiendo ya cuál es el diálogo, da a los niños y a los adultos la posibilidad de ver cómo son las señas para esas palabras, esas frases, y podría crear una generación y una cultura de aprendizaje del ASL de una forma que les resulte muy natural. ¿Qué opinas de que la gente aprenda más ASL ahora?

- Eso me encanta. Estoy deseando que llegue el día en que, igual que Netflix tiene el menú desplegable en el que puedes elegir español, francés, etc., haya esa opción de ASL en todas partes. Creo que sería increíble. En cuanto al aprendizaje del ASL, creo que es un gran objetivo aprenderlo de niños, igual que se aprenden partes de otros idiomas. No todo el mundo puede llegar a hablarlo con fluidez, pero casi todo el mundo estudia algo de español o algo de francés en la preparatoria. Y creo que sería estupendo que el ASL fuera una de esas prioridades del sistema educativo, sobre todo porque es más fácil de aprender de niño, pero nunca sabes cuándo tu hijo contará con un alumno sordo en su clase. Y poder proporcionarles esa sensación de camaradería, si es para lo único que lo utilizas, es increíble. Eso es acoger a alguien en un espacio en el que antes estaba excluido. Así que abogo por eso. También me gustaría señalar, en relación con "Barbie" y HBO, el drástico equilibrio entre coste y beneficio que hay aquí. Es decir, fue un coste único para HBO y ya puedes ver las repercusiones que está teniendo. ¿Cuántas visitas más tuvo "Barbie" gracias a ello? ¿Cuántas personas han comprado suscripciones gracias a ello? ¿Cuánta gente lo menciona en su podcast? Se trata de un efecto dominó que ni siquiera puedes comparar con el coste unitario de los servicios, y ahora están ahí permanentemente y pueden causar tanta alegría a tantos espectadores de todo el mundo a partir de un solo esfuerzo. Fue un gran esfuerzo y muy importante, no lo estoy menospreciando, simplemente digo que cuando se analiza la relación coste-beneficio, este es un gran ejemplo.

- Así es. Y no tiene por qué ser una cosa o la otra, ¿verdad? Y creo que eso es realmente parte de nuestra conversación, de que estas dos cosas existen al mismo tiempo. Y si lo que realmente quieres es atacar únicamente tus finanzas, aumentar las ventas y aumentar la audiencia, esta es una forma muy directa de hacerlo. Y en verdad estaba pensando, "bueno, "¿realmente quiero quedarme con Max? "¿Voy a usarlo "o realmente voy a seguir viéndolo?". Y si mis sobrinas se van a sus escuelas y algunas se van más lejos, yo necesito saber qué otras cosas van a pasar o qué más va a pasar. Y fue absolutamente debido a ver "Barbie". Eso cambia tu forma de pensar sobre cómo tomas decisiones. Para mí lo fue. Y creo que es un comienzo increíble. Y por eso quiero volver a ICS. Hablamos de todas las formas en que se utiliza la accesibilidad, y podemos señalarlas. Háblanos incluso de la incorporación de un nuevo cliente y cómo funciona eso y qué servicios pueden estar buscando a corto y a largo plazo.

- Impresionante. Me gusta dividir el proceso en cuatro partes. El primer punto es la consulta, y es vital. Es cuando envías un correo electrónico al personal, nos reunimos contigo, hablamos del producto de tus sueños, hablamos de los compromisos que puede que haya que hacer, hablamos del presupuesto, nos hacemos una idea completa de lo que realmente quieres en tus medios. Y eso es muy diferente para cada persona, y por eso insistimos en su importancia. Hemos tenido gente que ha acudido a nosotros con videos en español hablado, y no estaban seguros de si eso va en lenguaje de signos español, si se convierte en ASL, si solo va en subtítulos. Siempre hablamos con ellos y esa es la fase de consulta. La segunda fase es la evaluación del material. Mi equipo, tras años de ensayo y error, es decir esto era nuevo para nosotros hace muy poco y hemos aprendido mucho y nos alegramos de que nuestros clientes se beneficien de todo lo que hemos aprendido. Así que hacemos una evaluación de materiales, y aquí es donde comprobamos la importante representación que se requeriría en el video. Y podríamos hablar un poco más sobre eso un poco más adelante. Revisamos los materiales en busca de temas de accesibilidad relevantes que debamos tratar. Por ejemplo, quizá el video esté un poco granulado. Podríamos ir al cliente y pedirle un video de mejor calidad o editarlo internamente. Quizá el video debería tener subtítulos en español e inglés porque en el video se utiliza tanto el español como el inglés. No sabemos quién lo verá. Así que podríamos volver y decir, "proponemos dos flujos "de subtítulos o dos videos separados". Estupendo. Así que todo eso es en la fase de evaluación del material. Luego recurrimos a nuestros profesionales y tenemos subtituladores profesionales, intérpretes profesionales de lenguaje de signos por todo el país en varios idiomas diferentes. Así que intentamos hacer la mejor combinación posible basándonos en nuestra evaluación del material y en la consulta que realizamos. Hacemos ese trabajo en estudio o en estudios caseros preaprobados. Depende de la situación y del deseo de contenido, de la calidad del contenido, hay muchos factores, pero en algún lugar alguien interpretará o subtitulará el material o proporcionará la AD, la audiodescripción. Una vez hecho esto, hacemos toda la edición internamente para que quede bonita. Llamo a mi coordinadora Sophia, la reina de la postproducción, le encanta jugar con la postproducción. Se encarga de los colores. Te preguntará si quieres un logotipo. Podemos hacerlo de lado a lado, o de imagen sobre imagen. Tenemos muchas opciones gracias a la tecnología. Y ella completará la edición de postproducción, y luego enviaremos un producto acabado a cualquier cliente. Para integrar todo eso, podría ser que nos envíes un video de un podcast, nos reunimos contigo, hablamos del podcast y del objetivo, evaluamos el podcast, encontramos al intérprete perfecto, hace una interpretación, hacemos la edición lado a lado con un bonito fondo y un logotipo, y luego te lo enviamos de vuelta para publicarlo en YouTube.

- Perfecto, sin fisuras.

- Ahora sí. Y eso costó trabajo. No voy a mentir. Y la razón, en realidad, de que lleve tanto trabajo es a la vez una bendición, y no quiero decir una maldición, sino un reto. Porque lo que descubrimos específicamente en los medios y con la accesibilidad de los medios de postproducción, es que las opciones son realmente infinitas. Podemos utilizar a cualquier persona de todo el mundo. Especialmente en la interpretación de lenguaje de signos, concretamente en esa industria, es realmente importante intentar tener un intérprete bien compenetrado. Esto se debe a que se basan en el contexto de sus propias vidas. Se basan en trabajos anteriores que han hecho, en el lenguaje que pueden conocer, en dialectos que pueden conocer, también en jerga específica. Así que, en un mundo ideal, hay un intérprete perfecto para el trabajo adecuado. Y eso es algo realmente difícil de conseguir en los servicios en directo. Los intérpretes pueden estar de vacaciones, puede haber dos intérpretes que sean realmente buenos en ingeniería y ninguno de ellos esté disponible un viernes, ¿verdad? Así que tienes esta barrera en los servicios en directo que no existe aquí. En este espacio mediático accesible tienes un mundo de opciones. Puedes elegir el color del fondo, el aspecto que crees que debe tener el intérprete para representar mejor al público o al orador. Tienes muchísimas opciones y hemos aprendido a navegar por ellas, y por eso esos dos primeros pasos, la consulta y la evaluación del material, son vitales.

- Desde luego. El sinfín de opciones puede hacernos entrar en bucle donde buscamos asegurarnos de que todos estén contentos con el producto final y de que siga siendo accesible. Porque sé que a veces la gente dice: "Quiero usar este color "y quiero tener este aspecto". Y nos vamos adentrando a una zona inaccesible. Así que se trata mucho de lo visual, de lo auditivo. Los niveles de accesibilidad también son infinitos, ¿verdad? Y estamos llegando al final de nuestra entrevista. Creo que podríamos hablar de esto en particular durante horas, ¿pero hay algo que quieras comunicar a nuestra audiencia? ¿Algo que esté por llegar? ¿Algún desarrollo futuro, próximos productos o proyectos o eventos que quieras compartir con nosotros?

- No he venido preparada con un evento en concreto, pero me encanta compartir, justo antes de que todo termine, el mejor enfoque, aparte de, por supuesto, encontrar la agencia, hablar en la consulta, etcétera. Me gusta animar a la gente a que piense que la accesibilidad no es para personas concretas, sino para todos nosotros. Y creo que eso a veces se pasa por alto, sobre todo en el ámbito de discusión sobre los medios. La gente acude a mí, "¿cómo hago esto accesible para las personas sordas?". Bueno, en realidad no lo estás haciendo accesible solo para las personas sordas. Mucha gente lee los subtítulos. Yo misma lo hago. Si me desplazo y no hay subtítulos, los paso por alto. Eso es todo. Así que realmente estás trayendo a todo el mundo a la mesa porque todos tienen algo que aportar. Todo el mundo tiene algo que puede ser valioso, ya sea un comentario sobre ese video de YouTube que estás publicando, ya sea que alguien tome lo que estás publicando y lo utilice en su vida diaria y creando un efecto dominó partiendo de ello. Lo mires como lo mires, esto no es algo que puedas decir, "oh, esa pobre comunidad no oye "o no pueden ver". En realidad no es por eso por lo que hacemos esto. Y creo que si cambiamos nuestra forma de pensar para creer que todos tienen algo de valor que vale la pena aportar a cualquier conversación, a cualquier medio de comunicación, entonces es más fácil concluir en esa fase de planificación previa o tiene más sentido pensar, "oh, por supuesto "también deberíamos asegurarnos de que sea accesible". Eso creará menos ideas de última hora y más un razonamiento interno para ser inclusivo, que lo es todo.

- Lo es absolutamente todo. Muchas gracias. Es bueno recordar a nuestra audiencia que quizá no esté tan familiarizada con esta comunidad como nosotros, que la accesibilidad es para todos. Realmente lo es. Y hacer esa distinción es vital. Así que muchas gracias por ello. Shelby, me he divertido mucho hablando contigo hoy. Estoy impaciente por volver a hablar contigo. Y desde luego, espero con impaciencia todos tus próximos emprendimientos y mantenerme en contacto contigo.

- Estoy impaciente. Y muchas gracias por dar prioridad a la igualdad de acceso.

- Muchas gracias por venir hoy. "Empire State of Rights" es traído a ustedes por Disability Rights New York, su fuente de información sobre derechos y defensa de las personas con discapacidad. Si les ha gustado nuestro programa, suscríbanse, denle "Me gusta" y compartan esta publicación. El video de este episodio está disponible en nuestro canal de YouTube con subtítulos e interpretación ASL. Si hay algún tema que les gustaría que tratemos, envíen un correo electrónico a podcast@drny.org o comenten a continuación. Para más "Empire State of Rights", sígannos en Apple Podcasts, Spotify y YouTube.

People on this episode